Op die slegs Engels webwerf van die Regspraktykraad word bevestig dat ʼn soortgelyke besluit wat deur ʼn kennisgewing van 4 Maart 2019 bekendgemaak is deur ʼn besluit van 13 Desember 2019 teruggetrek is. Daar sou dan, terwyl konsultasieprosesse onderneem sou word, voortgegaan word om eksamens in Afrikaans en Engels aan te bied. Die skielike, onbehoorlike en ondeursigtige kennisgewing van Desember 2023 is nou reeds van toepassing op voornemende prokureurs wat in Maart 2024 die eksamen moet aflê. Vir verskeie voornemende kandidate is Engels ʼn tweede of derde taal. Dit is eenvoudig nie billik om studente in Afrikaans te dwing om nou die eksamen in Engels af te lê nie.
Die Regspraktykraad se slegs Engels beleid mag voldoen aan die regering se diskriminerende kriteria vir transformasie maar is kortsigtig en nie in regsbelang in Suid-Afrika met sy diversiteit nie.
Langs die weg wil ons ʼn beroep op die Regspraktykraad doen om die besluit ter syde te stel en ʼn taalbeleid te ontwikkel in lyn met die voorskrifte van die Suid-Afrikaanse grondwet. Die reg moet toeganklik wees vir almal in die amptelike tale en moet gevolglik ook nie Afrikaans se reeds verworwe status afwater, vir slegs die wat bedrewe is in Engels nie.
________________________________________________________________
The Legal Practice Council's English-only policy is short-sighted and not in the judiciary’s interest of South Africa with its diversity.
With reference to the decision and directive of 13 December 2023 to have the Legal Practice Council's entrance examinations for lawyers, notaries and conveyancers conducted only in English.
The letter below by the Chairperson of the Afrikanerbnd's National Council, Dries Wiese, was sent to the Legal Practice Council on January 24, 2024. Receipt of the letter has been acknowledged.
The Legal Practice Council was established in accordance with s4 of Act 28 of 2014, as amended in 2017, and the purpose of the act is "to provide a legislative framework for the transformation and restructuring of the legal profession that embraces the values underpinning the Constitution and ensures that the rule of law is upheld”.
According to this act, access to the law must be obtained through "measures that provide equal opportunities for all aspirant legal practitioners in order to have a legal profession that broadly reflects the demographics of the Republic”.
The ideal was set after the democratic election in 1994 to maintain and promote the status of the official languages of Afrikaans and English alongside the nine additional indigenous languages. This is articulated in the Founding Provisions as contained in the 1996 Constitution. Sign language acquired its status as the twelfth official language in 2023.
However, the opposite has been happening. Afrikaans has lost its official status as a language of instruction, with the result that English towers above the rest as the lingua franca of South Africa. This is equally valid for Afrikaans as a legal language. The inevitable consequence is that neither Afrikaans nor the other official languages are adequately protected or promoted in their function as legal languages, while English is always preferred. The ideal of equal opportunities cannot be realised if only English is set as a requirement.
The language activist and lawyer Cerneels Lourens mentions a lecture by judge E Bertelsmann during which he made it clear that it was preferable for the language of the client to be used in pleadings. He refers to the fundamental right of every litigant to be served in a language that they understand when they turn to the courts – S v Pienaar 2000 (2) SACR 143 (NK). The Legal Practice Council is negating this principle.
It has become much easier to use English as a legal language, and the end result is that legal Afrikaans is systematically being eroded. Language and law have a complex relationship from the outset and are often inseparable from each other. A legal expert once said: "Law is language. Whoever seeks access to the legal process must have or find words." Unfortunately, a misconception exists that it can only be in English. This may possibly be attributed to the perception that the promotion of and preference for English and uplifting the individual in English will lead to consequent prosperity. It has been repeatedly pointed out by experts, however, that South Africans’ apparent preference for English as a medium for instruction is in fact based on a myth. Simply having access to a language does not mean that it is inherently beneficial; what really matters is what a person can do with the language. Afrikaans lawyers have performed exceedingly well, in English too, and that is why the decision of the Legal Practice Council is so disappointing.
We agree with PanSALB's view of the Legal Practice Council's decision, that English monolingualism is discriminatory in nature and excludes people, in this instance Afrikaans entrants, as lawyers, notaries and conveyancers. The South African Academy of Science and Art is, in our opinion, completely correct in its view that the use of Afrikaans in the courts is negatively affected by this decision. We therefore share the concern that none of the other indigenous official languages will develop into full legal languages in the future and that the speakers of languages other than English will not be able to use the courts as an indispensable tool to convey their thoughts and ideas.
Similarly, AfriForum's concern is valid that the Legal Practice Council may have made its decision based on the claim that “Afrikaans candidates are unfairly favoured because they are examined in their mother tongue, while the examinations cannot be conducted in any other indigenous language." According to the 6 January 2024 issue of Rapport, this view is confirmed by Busani Mabunda, who is chairperson of the Legal Practice Council's education board.
The Legal Practice Council's view in this regard is a lazy way of promoting language exclusion by touting only English, rather than fulfilling the constitutional mandate by developing languages and maintaining the developed ability, thereby contributing to the exploitation of the country’s diversity. In particular, the view that Afrikaans speakers are 'unlawfully advantaged' by Afrikaans examination is proof of the special value of teaching a person in their mother tongue. The Legal Practice Council is therefore shooting itself in the foot by having everyone examined in English and not making any examination material available in any of the other official languages. The clear constitutional directive in subsection 6(2) of the SA Constitution, which states that the state, of which the Legal Practice Council forms part, must uplift the indigenous languages, is simply pushed aside in favour of English.